문화의 번역 : 이토 주타의 실패

필자 : 카미야 타케오

筆者 : 神谷武夫, 1946-

번역 : 이중용 건축편집자

翻訳 : 李仲鏞, 1974-

I

I

얼마 전 나는 두 권의 책을 번역해 상재(도서를 출판하는 일)했다. 하나는 앙리 스틸란의 『이슬람의 건축문화』(원서방)이고 다른 하나는 존 브룩스의 『낙원의 디자인, 이슬람의 정원문화』(가시마출판회)지만, 이 책들이 본론의 주제는 아니다. 여기서 화제로 삼는 것은, 이러한 번역 체험을 통해 느낀, 「건축」을 둘러싼 언어의 번역 방법의 문제, 나아가서는 「문화의 번역」이라고 하는 것의 곤란함에 대해서이다.

先頃私は2冊の本を翻訳、上梓した。1冊はアンリ・スチールランの『イスラムの建築文化』(原書房)であり、もう1冊はジョン・ブルックスの『楽園のデザイン、イスラムの庭園文化』(鹿島出版会)であるが、それらの本の内容が本論のテーマではない。ここで話題にするのは、これらの翻訳体験を通して感じた、「建築」をめぐる言葉の訳し方の問題、ひいては「文化の翻訳」ということの困難さについてである。

달리 말하면, 내가 번역한 『이슬람의 건축문화』의 원제는 “Architecture de l’ Islam”이므로 그 번역은 「이슬람의 건축」 혹은 더 쉽게 「이슬람 건축」이라고 하면 될 것 같은데, 굳이 『이슬람의 건축문화』라고 한 까닭이다.

別の言い方をすると、私が翻訳した『イスラムの建築文化』の原題は ” Architecture de l’ Islam ” であるから、その訳は「イスラムの建築」、あるいは もっと簡単に「イスラム建築」とすれば良さそうに見えるのに、あえて『イスラムの建築文化』としたことの理由である。

외국어로 된 책을 번역하려면, 여러 가지 사전의 신세를 져야 한다. 우선 첫째로 필요한 것은 외국어 사전이다. 『이슬람의 건축문화』는 프랑스어로 쓰여져 있기 때문에 수중에 크고 작은 불화사전과 화불사전을 두었고, 그 중에서도 백수사의 『불화대사전』에는 많은 신세를 졌다. 다음으로 필요한 것은 일본어에 관한 사전으로 각종 국어사전이나 한화사전 외에 역어를 찾는데 있어서는 가도카와 서점의 『유어신사전』이 큰 도움이 되었다. 널리 말이나 개념의 의미를 확인하려면 평범사의 『백과사전』, 그리고 라루스의 프랑스어 백과사전도 빼놓을 수 없다.

さて外国語の書物を翻訳するには、さまざまの辞典のお世話になる。まず第一に必要なのは、当然ながら外国語の辞典である。『イスラムの建築文化』はフランス語で書かれているので、手元には大小いくつかの仏和辞典と和仏辞典を置き、中でも白水社の『仏和大辞典』には大いにお世話になった。次いで必要とするのは日本語に関する辞典であって、各種の国語辞典や漢和辞典のほか、訳語を探す上では角川書店の『類語新辞典』が大いに役に立った。広く言葉や概念の意味を確かめるには、平凡社の『百科事典』、それに ラルースのフランス語の百科事典も欠かせない。

이상의 일반적인 사전 외에, 서양사사전, 동양사사전, 세계사연표, 인명사전, 지명사전, 철학사전, 종교사전, 기타 여러 가지 전문 사전 신세를 지지만, 가장 중요한 것은, 그 책의 주제에 관한 사전, 즉 《이슬람》과 《건축》에 관한 사전이다. 전자에 관해서는 다행히 몇년 전에 평범사에서 『이슬람 사전』이 출판되고 있었다. 이것은 우리나라의 이슬람 관계의 학자들이 총력을 기울이고 편찬·집필한 것으로, 현재의 일본에서의 이슬람학의 수준을 나타내는 것이다. 그동안 학자에 의해서 뿔뿔이 흩어졌던 용어법과 표기법도 이를 따르고 통일되고 있다. 만약 이 사전과 『불화대사전』이 없었다면, 내 번역은 도중에서 좌절했는지도 모른다고 생각될 정도다.

以上の一般的な辞典の他に、西洋史辞典、東洋史辞典、世界史年表、人名辞典、地名辞典、哲学辞典、宗教辞典、その他さまざまの専門辞典のお世話になるが、最も重要なのは、その本のテーマに関する辞典、つまり《イスラム》と《建築》に関する辞典である。前者に関しては、幸い数年前に平凡社から『イスラム辞典』が出版されていた。これは 我が国のイスラム関係の学者たちが 総力をあげて編纂、執筆したもので、現在の日本における イスラム学の水準を示すものである。それまで学者によって ばらばらだった用語法や表記法も、これによって統一されつつある。もしも この辞典と『仏和大辞典』とがなかったなら、私の翻訳は 途中で挫折していたかもしれない と思えるほどである。

그런데 후자의 《건축》은, 잘 알다시피, 우리나라 건축계의 총력을 기울인(이라고 선전 문구에 있는) 『건축대사전』이 창국사에서 출간되어 있다. 분명 이 사전이 도움이 됐을 것으로 생각할 수도 있다. 그러나 사실 『이슬람의 건축문화』를 번역하는 데 있어 이 사전은 거의 소용이 없었다.

さて後者の《建築》であるが、よく知られているように、わが国の建築界の総力をあげた(と宣伝文句にある)『建築大辞典』が、彰国社から出版されている。さぞかし この辞典が役に立っただろう、と思われるかもしれない。しかし、実のところ、『イスラムの建築文化』を翻訳する上で、この辞典はほとんど役に立たなかった。

이상하지 않은가, 건축책을 번역하는 데 『건축대사전』이 쓸모 없다고 할 수 있나 하는 생각이 들지도 모르겠다. 그러나 이는 사실이다. 이 책을 번역하는 동안 건축 관련 단어를 조사할 때 내가 이용한 것은 오히려 신초샤의 『세계미술사전』이었다. 건축 서적의 번역에 있어서, 건축 용어를 조사하는데, 『건축대사전』보다 『세계미술사전』이 도움이 된다고 하는 사실 속에 「건축」이라는 말을 둘러싼 우리 나라의 특수한 사정이 엿보이는 것이다. 그것이 어떤 특수한 사정인지를 아래에 고찰해 보고자 한다.

おかしいではないか、建築の本を翻訳するのに『建築大辞典』が役に立たない ということがあるものか、と思われるかもしれない。しかし、これは事実なのである。 この本の翻訳中に、建築関係の言葉を調べる時に私が利用したのは、むしろ 新潮社の『世界美術辞典』であった。建築の書物を翻訳するに際して、建築の言葉を調べるのに、『建築大辞典』よりも『世界美術辞典』の方が役に立つ、という事実の内に、『建築』という言葉をめぐる我が国の特殊事情が かいま見えるのである。それが どのような特殊事情であるかを、以下に考察してゆきたい。

II

II

먼저, 간단한 영작문 문제를 출제해드리고 싶다. 지금 계이궁(가쓰라리큐)과 호류사(호류지), 이세신궁에 대해 이야기하고 있다고 하자. 그래서,

まず最初に、簡単な英作文の問題を 出題させていただきたい。今、桂離宮と 法隆寺と 伊勢神宮とを話題にしているとしよう。そこで、

「이들 세 건축은 매우 아름답다.」

「これら三つの建築は とても美しい。」

라는 문장을 영어로 만들어 주셨으면 하는 것이다. 뭐야 이것은, 마치 중학교 1학년생의 영작문이 아닌가, 라고 생각될지도 모른다. 구문으로서는 확실히 그대로이지만, 이것을 올바르게 영어로 사용하는 일본인은 그다지 많지 않다. 아마 대다수의 사람들은,

という文章を 英語にしてみていただきたいのである。何だこれは、まるで中学一年生向きの英作文ではないか、と思われるかもしれない。構文としては確かにその通りなのであるが、これを正しく英語にする日本人はあまり多くないのである。おそらく大多数の人は、

These three architectures are very beautiful.

These three architectures are very beautiful.

라고 번역하는 것이 아닌가 싶다. 「건축」은 Architecture니까, 「이들 세 건축」은 These three Architectures라고 생각하기 쉽다. 하지만, 이는 잘못이다. 올바른 번역은, 예를 들어서 다음과 같다.

と訳すのではないだろうか。「建築」は Architecture だから、「これら三つの建築」は These three Architectures だと思われやすい。けれど、これは誤りである。 正しい訳は、たとえば 次のようになる。

These three buildings are very beautiful.

These three buildings are very beautiful.

꼭 Architecture라는 단어를 사용하고 싶다면,

どうしても Architecture という単語を使いたければ、

These three pieces of architecture are very beautiful.

These three pieces of architecture are very beautiful.

혹은,

あるいは、

These three works of architecture are very beautiful.

These three works of architecture are very beautiful.

즉 “Architecture”라는 단어는 Peace(평화) 또는 Music(음악)처럼 추상명사이므로 복수형을 취하지 않는다. 그러므로 물리적인 「건물」을 가리킬 때는 Three Buildings이고, 「건축 작품」이라는 의미로는 Three pieces of Architecture 또는 Three works of Architecture로서 Architecture 자체는 어디까지나 단수형으로 사용한다. (” 많은 건축 작품 사례”를 가리키는 경우에도 Many Architectures가 아니라 Much Architecture이다.)

つまり ” Architecture ” という単語は、Peace(平和)とか、Music(音楽)と同じように 抽象名詞であるから、複数形をとらない。したがって 物理的な「建物」をさしているときには Three Buildings であるし、「建築作品」という意味では Three pieces of Architecture、または Three works of Architecture として、Architecture 自身は あくまでも単数形で用いる。(「多くの建築作品例」を指す場合にも、Many Architectures ではなく、Much Architecture である。 )

이런 일들은, 해외에서 유학하거나 현지 사무소에서 근무한 경험이 있는 건축가들조차도 종종 착각하는 부분이다. 요컨대, 영어의 「아키텍처」나 프랑스어의 「아르시텍튀르」와 일본어의 「건축」은 같지(이퀄) 않다는 것이다.

こうしたことは、海外に留学したり 現地の事務所勤めをしたことのある建築家でさえも、しばしば間違える点である。 要するに、英語の『アーキテクチュア』やフランス語の『アルシテクチュール』と 日本語の『建築』とは、イコールではないのである。

그렇다면 “Architecture”라는 단어는 결코 복수형을 취하지 않느냐 하면, 복수형을 취하는 경우도 있다. 그것은 어떤 경우냐 하면, 예를 들어 지금, 이슬람 건축과 불교 건축과 기독교 건축을 화제로 삼고 있다고 하자. 이 때에는, These three Architectures라고 쓰는 것이 가능하다. 이 경우의 Architectures는 타지마할 묘소나 노트르담 대성당이나 호류지 같은 개별 건물을 지칭하는 것이 아니다. 이슬람권의 수많은 건물을 관통하는 건축의 원리와 문화, 예술을 일컬어 Islamic Architecture(이슬람 건축)라 부르고, 마찬가지로 Buddhist Architecture(불교 건축), Christian Architecture(기독교 건축)과 함께 Three Architectures라고 하는 것이다.

では ” Architecture ” という単語は 決して複数形をとらないかというと、複数形をとることもある。それはどのような場合かというと、たとえば今、イスラム建築と 仏教建築と キリスト教建築とを話題にしているとする。この時には、These three Architectures と書くことが可能である。この場合の Architectures は、タージ・マハル廟とか ノートルダム大聖堂とか 法隆寺といった、個々の建物を さしているのではない。イスラム圈の数々の建物をつらぬく 建築の原理や文化、芸術をさして Islamic Architecture(イスラム建築)と呼び、同様に Buddhist Architecture(仏教建築)、 Christian Architecture(キリスト教建築)と合わせて、 Three Architectures と言っているのである。

이것으로 「아키텍처」와 「건축」과의 차이가, 상당히 보인다. 일본어의 「건축」이라는 말은 「아키텍처」라는 의미로도 이용되지만, 일반적으로는 오히려 「빌딩」(건물)의 의미로, 혹은 동사의 「컨스트럭트」(건설하다)의 의미로 사용되고 있다. 그럼에도 불구하고, 영어의 “Architecture”의 (번)역어는 「건축」이라고 되어 있기 때문에, 우리가 영작문을 할 때에는, 무심코 Architecture를 「건물」의 의미로 사용해 버리기 십상이다.

これで『アーキテクチュア』と『建築』との違いが、だいぶ見えてきた。日本語の『建築』という言葉は『アーキテクチュア』という意味にも用いられるが、一般的には むしろ「ビルディング」の意味で、あるいは動詞の「コンストラクト」(建設する)の意味で用いられている。にもかかわらず、英語の “Architecture” の訳語は『建築』ということに なっているので、われわれが英作文を行うときには、つい Architecture をも「建物」の意味に使ってしまいがちなのである。

그렇다면, 「아키텍처」와 「건축」의 이러한 차이는 왜 생긴 것일까. 「건축」이라는 말은, 『고어사전』을 찾아도 거기에 실려 있지 않은 것에서 알 수 있듯이, 옛부터 일본에 있던 말은 아니다. 에도 시대 말기부터 메이지 시대 초기에 새로 만들어진 말이다.

では、『アーキテクチュア』と『建築』との このような違いは なぜ生じたのであろうか。『建築』という言葉は、「古語辞典」を引いても そこに載っていないことから解るように、古くから日本にあった言葉ではない。江戸時代末期から明治時代の初めに 新しく作られた言葉である。

우리나라(일본)가 그동안의 쇄국을 풀고, 서양 문물을 받아들이기 시작했을 때, 당시의 지도자나 학자들이 가장 골머리를 앓았던 것은, 이제까지 일본에는 없었던 개념을 수입할 때의 (번)역어 문제가 아니었을까. 그것은 단순히 언어의 문제일 뿐만 아니라, 언어를 통해서, 문화의 제도를 수입하는 것이었기 때문이다. 가지고 있는 일본어나 한자어를 억지로 껴맞추는 것만으로는 도저히 대응을 할 수 없어서, 종종 새로운 단어를 만드는 것이 필요하기도 했다. 말하자면, 이는 단순한 「언어의 번역」을 넘어선 「문화의 번역」 문제이기도 했다.

わが国が それまでの鎖国を解いて、西洋の文物を受け入れ始めたときに、時の指導者や学者たちが最も頭を悩ませたのは、それまでの日本にはなかった概念を輸入するときの、訳語の問題では なかったろうか。それは 単に言葉の問題であるばかりでなく、言葉をとおして、文化の制度を輸入する ということだったからである。手持ちの和語や漢語を むりやり当てはめるだけでは とても対応しきれずに、しばしば 新しい言葉を造語する必要にも かられた。言ってみれば、これは単なる「言葉の翻訳」を越えた、「文化の翻訳」という問題でもあった。

「철학」이든 「과학」이든 「예술」이든, 모두 서양 문화를 번역하기 위해 메이지 시대에 만들어진 말이다. 「사회」는 말할 것도 없고, 「연애」나 「그녀」조차도 그 당시의 조어라고 하면 의외라고 생각할까.

「哲学」にしろ「科学」にしろ「芸術」にしろ、いずれも西洋文化を翻訳するために 明治時代に造語された言葉である。「社会」はおろか、「恋愛」とか「彼女」までも その当時の造語であると聞いたら、意外に思われるであろうか。

의학용어든, 법률용어든, 서양 문화를 번역함으로써, 학문에도 실무에도 곤란하지 않을 정도의 용어 체계를 구축해 왔다. 건축 용어도 마찬가지였겠지만, 문화의 번역 과정에는 여러 가지 어려움이 따른다. 번역어만 새롭게 조어되어도, 그 실질(실체)이 따르지 않는 경우에는, 원어와 번역어 사이에 괴리가 생기기 때문이다.

医学用語にせよ、法律用語にせよ、西洋文化を翻訳することによって、学問にも 実業にも困らないだけの用語体系を築きあげてきた。 建築用語も そのはずであったのだが、文化の翻訳の過程には さまざまな困難がつきまとう。訳語だけが新しく造語されても、その実質が伴わない場合には、原語と訳語とのあいだに ズレが生じてしまうからである。

「아키텍처」와 「건축」의 경우가 그랬다. 「아키텍처」가 문화·예술상의 개념인데 반해, 「건축」은 물리적, 공학적 의미를 갖게 돼버렸다. 그 때문에, 우리 『건축대사전』은 「아키텍처」에 대한 사전이 아니고, 「건설공학」에 대한 사전이 돼버렸던 것이다. 내가 번역한 “Architecture de l’Islam”은, 이슬람의 「빌딩·사이언스(건물·과학)」에 대한 서적이 아니고, 이슬람의 「아키텍처(건축)」에 대한 서적이므로, 번역에 있어서, 『건축대사전』보다 오히려 『세계미술사전』이 도움이 된다, 라고 하는 일이 일어나는 것이다.

『アーキテクチュア』と『建築』の場合が そうであった。『アーキテクチュア』が 文化、芸術上の概念であるのに対して、『建築』は 物理的、工学的な意味を持たされてしまった。そのために、わが『建築大辞典』は「アーキテクチュア」についての大辞典ではなく、「建設工学」についての大辞典となってしまったのである。私の翻訳した “Architecture de l’ Islam” は、イスラムの「ビルディング・サイエンス」についての書物ではなく、イスラムの「アーキテクチュア」についての書物であるので、翻訳のうえで、『建築大辞典』よりも むしろ『世界美術辞典』の方が役に立つ、ということが起きるのである。

일본어에서, 「건축」이라는 단어는 「토목」이라는 단어와 조합되어, 「토목건축」이나 「토건업자」 등으로 사용된다. 「토목」이라는 단어 또한 「시빌·엔지니어링」의 번역어로는 문제가 많은데, 그것은 일단 논외로 한다. 여기에서는 건축이 토목과 조합되어 「빌딩(건물)」이나 「컨스트럭션(건설)」이라는 의미로 세상에서 쓰이고 있음을 재인식해두자.

日本語では、『建築』という言葉は「土木」という言葉と組合わされて、「土木建築」とか「土建業者」などという使われ方をする。「土木」という言葉もまた、「シヴィル・エンジニアリング」の訳語としては 問題が多いのであるが、それは ひとまずおく。ここでは 建築が土木と組み合わせられて、「ビルディング」や「コンストラクション」という意味あいで世の中に用いられていることを 再認しておこう。

한편 영어에서는, “Architecture” 가 주로 조합되는 상대는 “Art”이며, “Art and Architecture”라는 구절은 흔히 볼 수 있다. 회화나 조각 등의 미술과 건축을 묶는 말이기 때문에, 이는 「미술, 건축」이라고 번역하기보다는 「조형예술」이라는 번역어가 적당할 듯싶다.

一方 英語では、 “Architecture” が おもに組合わされる相手は “Art” であって、 “Art and Architecture” という句には ひんぱんに お目にかかる。絵画や彫刻などの美術と建築とを くくる言葉だから、これは「美術、建築」と訳すよりも「造形芸術」という訳語が適当かもしれない。

III

III

이렇게 「아키텍처」라는 말이 예술상의 (추상적인) 개념이라는 것을 알게 되면, 여기에서 또 다른 오해가 생긴다. 그것은, 예술적이지 않은 건물은 「빌딩」이고, 예술적인 건물을 「아키텍처」라고 부른다는 생각이다. 「아키텍처」가 예술상의 개념이긴 하지만, 물리적인 「건물」을 가리키는 말이 아니라는 것은 좀처럼 이해되기 어렵다. 아무래도 일본어의 「건축」이라는 말의 의미에 이끌려, 「아키텍처」라는 말의 의미도 오해해 버리기 때문이다.

このように『アーキテクチュア』という言葉が 芸術上の(抽象的な)概念であることが見えてくると、ここから もう一つの誤解が生まれてくる。それは、芸術的でない建物が「ビルディング」で、芸術的な建物を「アーキテクチュア」と呼ぶんだ という考えである。「アーキテクチュア」が芸術上の概念ではあっても、物理的な 「建物」 を指す言葉ではない、ということは なかなか理解されにくい。どうしても 日本語の『建築』という言葉の意味に引きずられて、『アーキテクチュア』という言葉の意味をも 誤解してしまうからである。

예를 들어, 쇼코쿠샤에서 나온 『건축개론』(신정판)을 보면, 오우미 사카에(榮?) 씨가 그 총론에서, 「건축이란 무엇인가」를 솜씨 좋게 해설하고 있는데, 하지만 그 중 다음과 같은 문장은, 그 오해의 한 예이다.(15쪽)

たとえば、彰国社から出ている『建築概論』(新訂版)をひもとくと、近江栄氏が その総論で、「建築とは何か」を 手際よく解説しているのだが、しかし その中の次のような文章は、その誤解の一例である。(15ページ)

「금세기 가장 뛰어난 영국의 건축역사학자 중 한 명으로, 근대건축의 전개 과정에서 많은 시사점을 남긴 니콜라우스 페브스너는, 아키텍처(Architecture)와 빌딩(Building)에 대해, 뛰어난 분류를 보여주고 있다.」

「今世紀の 最も優れたイギリスの建築歴史学者の 1人であり、近代建築の展開過程で 多くの示唆を残したニクラウス・ペヴスナーは、アーキテクチュア ( Architecture ) と ビルディング ( Building ) について、すぐれた分類を示している。」

오우미 씨는 이렇게 쓰고 있지만, 페브스너는 아키텍처와 빌딩을 《분류》하거나 하고 있지는 않다. 애당초 이 두 개념은, 분류될 수 있는 관계는 아니기 때문이다. 그렇다면, 여기서 오우미 씨가 인용하고 있는 『유럽건축서설』 첫머리의 서론을 검토해 보자. (N. 페브스너 지음, 고바야시 분지·야마구치 히로시·다케모토 아오이 옮김, 쇼코쿠샤)

近江氏は こう書いているが、ぺヴスナーは アーキテクチュアとビルディングとを《分類》したり してはいない。そもそも この二つの概念は、分類されるような関係には ないのである。では、ここで 近江氏が引用している『ヨーロッパ建築序説』の冒頭の序論を検討してみよう。(N.ペヴスナー著、小林文次・山口廣・竹本碧訳、彰国社)

「자전거 보관소도 건물(빌딩)이며, 링컨 대성당(카테드랄)도 하나의 건축(아키텍처)이다. 사람이 들어갈 수 있는 크기로 닫힌 공간은 대부분 건물이라고 해도 좋으나, 건축이라는 말은, 미적인 매력을 더하기 위해 설계된 건물만을 말한다.」

「自転車小屋も 建物(ビルディング)であり、リンカーン大聖堂(カセドラル)も 一つの建築(アーキテクチュア)である。人が中にはいれる大きさの閉じた空間は、ほとんど 建物 といってよいが、建築という語は、美的な魅力を与えるべく設計された建物のみをさしていう。」

이것을 읽어보면, 페브스너는 《분류》를 하는 것처럼 보인다. 미적인 건물이 「건축」 이며, 미적이지 않은 공간은 단순한 「건물」이다, 라고 말이다. 페브스너가 정말 그런 말을 하는지, 원문을 살펴보자.

これを読むと、ペヴスナーは《分類》をしているように見える。美的な建物が 「建築」 であって、美的でない空間は 単なる 「建物」 である、と。ペヴスナーが 本当にそのようなことを言っているかどうか、原文をみてみよう。

“자전거 보관소는 건물이다; 링컨 대성당은 하나의 건축이다. 인간이 그 내부에서 움직이기에 충분한 규모로 공간을 둘러싸는 거의 모든 것이 건물이다; 건축이라는 용어는 미적 매력을 목적으로 디자인된 건물에만 적용된다.”

“A bicycle shed is a building ; Lincoln Cathedral is a piece of architecture. Nearly everything that encloses space on a scale sufficient for a human being to move in is a building ; the term architecture applies only to buildings designed with a view to aesthetic appeal.”

여기에서는 「아키텍처」라는 개념이 미적인 건물에 적용된다(Apply to)고 말하는 것이지, 물리적 실체로서의 미적인 건물을 그렇게 부르는 것은 아니다. 이 문장을, 나라면 다음과 같이 번역할 것이다.

ここでは「アーキテクチュア」という概念が 美的な建物に 適用される (Apply to) と言っているのであって、物理的な実体としての美的な建物のことを そう呼んでいるわけではない。この文章を、私ならば 次のように訳すだろう。

「자전거 보관소는 단순한 건물이지만, 링컨 대성당은 하나의 건축 작품이다. 사람이 안에 들어갈 수 있을 정도의 공간을 둘러싼 것은, 거의 모든 것이 건물(빌딩)이지만, 건축(architecture)이라는 전문 용어는, 미적인 매력을 주기 위해 설계된 건물에 대해서만 사용된다.」

「自転車小屋は単なる建物であるが、リンカーン大聖堂は一つの建築作品である。人が中にはいれるほどの空間を囲いとるものは、ほとんど何でも建物(ビルディング)であるが、建築(アーキテクチュア)という術語は、美的な魅力を与えるべく設計された建物においてしか用いられない。」

번역자 고바야시 씨도, 인용자 오우미 씨도, 「아키텍처」라는 문화·예술상의 추상적 개념을, 물리적인 「빌딩(건물)」의 의미로 사용되는 「건축」이라는 일본어와 이퀄로 연결되어(동일시하고) 있기 때문에,

翻訳者の小林氏も、引用者の近江氏も、『アーキテクチュア』という 文化、芸術上の抽象的概念を、物理的な「ビルディング」の意味で用いられる『建築』という日本語とイコールで結んでいるために、

「자전거 보관소도 건물(빌딩)이며, 링컨 대성당도 하나의 건축(아키텍처)이다.」

「自転車小屋 も 建物(ビルディング)であり、リンカーン大聖堂 も 一つの建築(アーキテクチュア)である。」

와 같은 문장에 위화감을 갖지 않을 것이다. 이를 음악에 대입하면,

というような文章に違和感を抱かないのであろう。これを音楽に当てはめれば

「시보의 사이렌도 음향(사운드)이며, 바흐의 첼로 소나타도 음악(뮤직)이다.」

「時報のサイレン も 音響(サウンド)であり、バッハのチェロソナタ も 一つの音楽(ミュージック)である。」

라고도 말할 것이다. 이 정도면 누구나, 다음과 같이 말해야 한다고 생각할 것이다.

とでもいうことになる。これだったら 誰でも、次のように言うべきだと 思うことだろう。

「시보의 사이렌은 단순한 음향에 불과하지만, 바흐의 첼로 소나타는 하나의 음악 작품이다.」

「時報のサイレンは 単なる音響にすぎないが、バッハのチェロソナタは 一つの音楽作品である。」

라고. 그리고 페브스너 역시, 그렇게 말하고 있는 것이다.

と。 そして ペヴスナーもまた、そう言っているのである。

「귀의 고막에 감지될 정도의 진동파는, 거의 모든 것이 음향(사운드)이지만, 음악(뮤직)이라는 (학)술어는, 미적인 매력을 부여하기 위해 작곡된 음향에서만 사용된다.」

「耳の鼓膜に感知されるほどの振動波は、ほとんど何でも音響(サウンド)であるが、音楽(ミュージック)という述語は、美的な魅力を与えるべく作曲された音響においてしか用いられない。」

라고. 그리고, 작곡된 개개의 음향은, “A piece of Music”(하나의 음악 작품, 악곡)이라고 부른다(하나의 건축 작품을 “A piece of Architecture”라고 부르는 것과 마찬가지로). 이것은 「음향」과「음악」을 《분류》하고 있는 것이 아니다. 시보의 사이렌도, 뛰어난 작곡가가 작곡하면, 그것은 음악작품이고, 어떤 음악작품도 물리적으로 보면, 그것은 음향일 뿐이다. (뛰어난 건축가가 설계하면, 자전거 보관소도 건축작품이 될 수 있지만, 링컨 대성당도 물리적으로 보면, 단순한 건물이다.)

と。そして、作曲された個々の音響は、”A piece of Music” (一つの音楽作品、楽曲)と呼ぶのである(一つの建築作品 を “A piece of Architecture” と呼ぶのと同じように)。これは「音響」と「音楽」とを《分類》しているのではない。時報のサイレンも、優れた作曲家が作曲すれば、それは音楽作品であるし、どんな音楽作品も 物理的にみれば、それは音響であるにすぎない。(優れた建築家が設計すれば、自転車小屋も建築作品となりうるが、リンカーン大聖堂も 物理的にみれば、単なる建物である。)

더욱 뒤얽힌 오해의 예로써, 이소자키 아라타 씨의 「《건축》이라는 형식」(1990년 《신건축》 잡지 연재)이라고 하는 논문을 들어 보자. 9월호 222쪽에는 다음과 같은 문장이 보인다. (굵은 글씨 인용자)

もっと入り組んだ誤解の例として、磯崎新氏の「《建築》という形式」(1990年 『新建築』 誌 連載)という論文を とり上げてみよう。9月号の 222ページには 次のような文章が見られる。(太字引用者)

「일반적으로 건축은 단순한 유용물의 단계를 넘어선 구축물로 인식되어, 서구에서는, 단순한 건물과의 구별이 명확하게 이루어지고 있었다.」

「一般的に建築は 単なる有用物の域を超えた 構築物 と認められ、西欧においては、単なる建物との区別が 明確になされていた。」

여기에서는, 「건축」이 「단순한 유용물의 범주를 넘어선 구축물」로 정의되고 있다. 바꾸어 말하면, 단지 실용을 위해서 지어진 건물과 구별된, 「예술적인 건물」이라는 뜻이다. 이는 위에서 설명한 예와 마찬가지로, 「건축」을, 한정사가 붙어 있기는 하지만, 역시 물리적인「건물」로 파악하고 있는 것이다. 이러한 오해만이 아니라 그의 복잡한 점은, 「건물」과 「건축」의 구별 외에도, 괄호 있는 《건축》이라는 독특한 단어를 사용하고 있는 곳이다. 괄호가 붙은 《건축》이라는 것은, 1월호의 논문에서는,

ここでは、『建築』が「単なる有用物の域を超えた構築物」と定義されている。言いかえれば、単に実用のために建てられた建物と区別された、「芸術的な建物」ということであろう。これは 上に説明した例と同じく、『建築』を、限定詞つきではあるが、やはり物理的な「建物」と とらえているのである。こうした誤解だけでない 氏の複雑なところは、「建物」と「建築」の区別のほかに、さらに カッコつきの《建築》という 独特な言葉を使っているところである。カッコつきの《建築》というのは、一月号の論文では、

「기회 있을 때마다 사용한 「대문자 건축」(Architecture with initial A)과 동의어인 것 같지만」

「折りに触れて用いた『大文字の建築』( Architecture with initial A )と 同義のつもりなのだが」

라고 한다. 그러나 이 논문을 읽어 보면, 그가 말하는 괄호 있는 《건축》이란, 결국은 「건축의 예술성」 혹은 「건축을 예술로 만들기 위해 건물에 담긴 설계자의 사상이나 방법」을 의미하고 있다는 것을 알 수 있다. 그것은 즉 「아키텍처」라는 것이 아닐까. 만약 이 1월호의 이소자키씨의 논문을 영역한다면, 「건축」이라는 말의 대부분은 building이라고 번역하고, 《건축》은 architecture라고 번역하면 충분할 것이다.

という。しかし この論文を読んでいくと、氏のいう カッコつきの《建築》とは、結局は「建築の芸術性」、あるいは「建築を芸術たらしめるべく 建物に込められた設計者の思想や方法」を意味していることが解る。それは すなわち『アーキテクチュア』ということではないのか。もしも この一月号の磯崎氏の論文を英訳するとしたら、「建築」という語の ほとんどは building と訳し、《建築》は architecture と訳せば足りるであろう。

이소자키 씨가 「대문자의 건축」이라든가, 괄호가 붙어 있는 《건축》이라는 말을 꺼내는 것은, 「건축」(아키텍처)이, 예술적이라는 제한이 붙는다 해도, 물리적인 「건물」, 「구축물」인 것이다, 라고 하는 이해에 서 있기 때문일 뿐이다. 건물에 관한 예술성, 문화적 내용, 담겨진 사상, 등을 가리키기 위해서는, 「대문자의」라든가 「괄호 있는」이라고 말하지 않을 수 없다고 생각해 버리기 때문이다. 그렇지만, 「아키텍처」란 「건물」이 아니다. 건물에 담겨진 「예술성」이나 「사상」, 「방법」이야말로, 「아키텍처」라는 말의 의미인 것이다. 결국 이소자키 씨도, 일본어의 「건축」이라는 단어에 현혹되어, 불필요한 「대문자의」라든가 「괄호 있는」이라든가 하는 한정사를 만들어 버린 것이다. 같은 논문 속의 다음과 같은 문장 또한 그러하다. (굵은 글씨 인용자)

磯崎氏が「大文字の建築」とか、カッコつきの《建築》とかいう言葉を持ち出すのは、「建築」(アーキテクチュア)が、芸術的という限定がつくにせよ、物理的な「建物」、「構築物」のことである、という理解に立っているからに ほかならない。 建物に関する芸術性、文化的内容、込められた思想、等を指し示すためには、「大文字の」とか「カッコつきの」とか言わざるをえない と考えてしまうからである。けれど、『アーキテクチュア』とは「建物」ではない。 建物にこめられた「芸術性」や「思想」、「方法」こそが、『アーキテクチュア』という言葉の意味なのである。結局 磯崎氏も、日本語の『建築』という言葉に惑わされて、不必要な「大文字の」とか「カッコつきの」とかいうような 限定詞を作ってしまったのであろう。同論文の中の、次のような文章もまた そうである。(太字引用者)

「건축가로서, 구체적인 건축을 구상하고 있는 자신과, 건축 자체를 대상으로 사고하고 있는 자신이 있어서…」

「建築家として、具体的な 建築を構想している自分と、建築そのもの を対象として 思考している自分とがあって...」

전자의 「건축」이 「빌딩(건물)」을 가리키고, 후자의 「건축 자체」가 “아키텍처”를 가리키는 것은, 말할 것도 없다.

前者の『建築』が「ビルディング」を指し、後者の『建築そのもの』が「アーキテクチュア」を指しているのは、言うまでもない。

고바야시 씨나 오우미 씨, 이소자키 씨 같은, 건축에 통달한 뛰어난 분들도 이러한 오해를 해버린다는 것은 일본어의 「건축」이라는 말이 얼마나 문제가 많은 번역어인가 하는 것을 나타내고 있다. 하물며 일반인들이, 「건축」이나 「건축가」에 대해 여러 가지 오해를 하는 것은, 무리가 아니다. (사람들에게는, 「태초에 말씀이 계시는」 것이기 때문이다.)

小林氏や近江氏、磯崎氏のような、建築に通暁した優れた方々でも こうした誤解をしてしまうというのは、日本語の『建築』という言葉が いかに問題の多い訳語であるか ということを示している。まして一般の人々が、「建築」や「建築家」について さまざまな誤解をしてしまうのは、無理もないことである。(人々にとっては、「初めに言葉ありき」なのであるから。 )

IV

IV

「아키텍처」는, 메이지 초기에는 주로 「조가학(造家學)」으로 번역되고 있었다. 거기에 이의를 제기해 「건축」이라는 번역어를 확립한 사람이, 대건축가이자, 뛰어난 건축역사가였던 이토 주타라는 것은, 잘 알려져 있다. 많은 경우, 그것은 그의 명예로서 이야기되는 것이지만, 여기서는, 그것을 그의 큰 실패였다, 라고 말하지 않으면 안 된다. 그것을 자세히 보기 전에, 일단 「아키텍처」라는 말이 원래 어떤 의미인지부터 확인해보자.

『アーキテクチュア』は、明治の初めには 主に「造家学」と訳されていた。それに異議を唱えて『建築』という訳語を確立したのが、大建築家であり、優れた建築史家でもあった伊東忠太である、ということは よく知られている。多くの場合、それは彼の名誉として語られるのであるが、ここでは、それを 彼の大いなる失敗であった、と言わねばならない。それを詳しくみる前にまず、『アーキテクチュア』という言葉が 本来どんな意味であるのかを確かめておこう。

아리스토텔레스의 『형이상학』 제5권은 「철학용어사전」으로 되어 있는데, 그 중 제1장에서는 「아르케」라는 말이 해설되어 있다. 아르케란, 《사물의 시작, 원리, 작용인》을 뜻한다. (『형이상학』, 이와나미문고, 상권)

アリストテレスの『形而上学』第5巻は「哲学用語辞典」となっていて、その第1章では「アルケー」という言葉が解説されている。アルケーとは、《ものごとの始まり、原理、始動因 》のことである。 (『形而上学』、岩波文庫、上巻)

「사물의 아르케라는 것은 … (5) 움직이는 것들이 그렇게 움직이고, 전화(다른 상태로 바뀜)하는 것들이 그렇게 전화하는 것이 혹자(어떤 것)의 의지에 의해서일 때, 이 혹자가 또 아르케라고 불린다. … 여러 가지 기술(테크네)에 있어서도, 특히 건축 관계의 여러 기술을 지도하는 건축가(아키텍톤)의 술(術; 기법, 기술, 기예, 재주)이, 아르키텍토니케(ἀρχιτεκτονική; Architektonike)라고 불리는 것은 그 때문이다.」

「事物のアルケーというは....(五)動かされるものどもが そのように動かされ、転化するものどもが そのように転化するのは 或る者の意志によってであるとき、この或る者が またアルケーと呼ばれる。 ...諸々の技術(テクネー)においても、ことに 建築関係の諸技術を指図する 建築家(アルキテクトーン)の術が、アルキテクトニケーと呼ばれるのは そのためである。」

이 「아르키텍토니케ㅡ·테크네ㅡ」(여러 (기)예를 통할하는 원리)가, 라틴어의 「아르키텍투라(archĭtectúra; 건축, 건축술)」를 거쳐, 프랑스어의 「아르시텍튀르」나, 영어의 「아키텍처」 그 외의 어원이 되고 있는 것이다.

この「アルキテクトニケー・テクネー」(諸芸を統轄する原理)が、ラテン語の「アルキテクトゥーラ」を経て、フランス語の「アルシテクチュール」や、英語の「アーキテクチュア」その他の 語源となっているのである。

이토 주타는, 「‘아키텍처’의 본뜻을 논하고 그것의 번역어를 선정하여 우리 조가학회의 개명을 원한다」는 유명한 논문에서 다음과 같이 쓰고 있다. (『이토 주타 건축문헌』 제6권, 용음사, 1937에서, 현대판명을 쓰기로 함)

伊東忠太は、「『アーキテクチュ-ル』の本義を論じて 其の訳字を選定し 我が造家学会の改名を望む」という有名な論文において、次のように書いている。(『 伊東忠太建築文献 』第6巻、龍吟社、1937 より、現代仮名づかいとする )

「『아키텍처』의 어원은 그리스에 있으며, 바르게는 대장도(大匠道; 대 장인의 도)라 번역할 수 있고, 고등예술이라고 번역할 수도 있다. 하지만 그리스인은 스스로 이 말을 사용한 적이 없고, 로마인이 이를 가지고 궁전, 사원 등을 설계축조하는 것의 예술로 명명하여 전하고 오늘에 이르렀고, 우리나라(일본)에 전래되자, 이를 번역하여 건축학 혹은 조가학이라 하고, 마침내 이를 공구(학예 등을 깊이 연구함)하는 건축학회를 출현시키기에 이르렀다.」

「『アーキテクチュ-ル』の語原は ギリシャに在り、正しくは大匠道と訳すべく、高等芸術と訳すも可なり。しかれども ギリシャ人は自らこの語を用いしことあらず、ローマ人 これをもって宮殿、寺院等を設計築造するの芸術に命名せしより、伝えて今日に至り、その本邦に伝来するや、あるいは これを訳して建築術といい 建築学といい、もしくは造家学というに至り、ついに これを攻究するの 造家学会を現出するに至りたり。」

이 글을 계기로, 그는 「조가학회」를 「건축학회」로 개명할 것을 주장했고, 3년 후 그것 실현될 운명에 이르렀다. 그 논지는 이렇다. 「아키텍처」가 하나의 (분)과 미술인지, 혹은 한 (분)과의 공학인지는 여러 가지로 논의되고 있지만, 자신으로서는, 「아키텍처」는 세상의 이른바 Fine Art(순수 예술)에 속해야 할 것으로서, Industrial Art(공예)에 속해야 할 것은 아니라고 생각한다. 또 「아키텍처」의 번역어에 대해서도 두 가지 있는데, 「하나는 이것을 조가학(造家学)이라고 하고, 우리 제국대학이 이것을 주장한다. 다른 하나는 이것을 건축술이라고 하며, 미술가의 일파가 이를 따른다」. 그러나, 「아키텍처」의 본뜻은 단순히 「가옥을 축조하는 법」에 있지 않으니, 「조가학회」라는 이름은 좋지 않다. 그렇다면 어떻게 할 것인가.

この書き出しをもって、彼は「造家学会」を「建築学会」と改名するよう主張し、3年後に それは実現する運びとなった。その論旨は こうである。『アーキテクチュール』が一科の美術であるか、あるいは一科の工学であるかは様々に議論されているが、自分としては、『アーキテクチュール』は 世のいわゆる Fine Art に属すべきものにして、Industrial Art に属すべきものではないと思う。また『アーキテクチュール』の訳語についても二通りあり、「一はこれを造家学といい、我が帝国大学これを唱う。一はこれを建築術といい、美術家の一派これに従う」。しかし、「『アーキテクチュール』の本義は 単に「家屋を築造するの術」にはないのだから、 「造家学会」という名前は まずい。 ではどうするか。

「『아키텍처』라는 단어는, 이것을 우리말로 번역할 필요가 없으나, 굳이 이것을 부회(이치에 맞지 않는 말을 억지로 끌어 붙여 자기에게 유리하게 함)하면, 원칙적으로 이것을 건축술이라고 번역하는 것이 가장 가깝다고 할 수 있다.」

「『アーキテクチュ-ル』の語は、これを我が国語に翻訳すること あたわざるも、強いてこれを付会すれば、則ち これを建築術と訳するの 尤も近きに如くはなし。」

이리하여 「건축」이라는 말이 전면에 등장하게 되었는데, 이것은 그(이토 추타)가 만든 조어는 아니다. 이 논문이 씌어진 메이지 27년까지 이미 널리 통용되던 말이었다. 그렇다면, 이토 주타는 『건축』이라는 말을, 정말로 적절한 번역어라고 생각하고 있었던 것일까? 실은 같은 논문에서, 그는 다음과 같이 쓰고 있다.

こうして『建築』という言葉が前面に押し出されたのであるが、これは彼の造語ではない。この論文が書かれた明治 27年までに 広く流布していた言葉であった。では、伊東忠太は『建築』という言葉を、本当に適切な訳語と考えていたのであろうか。実は同論文の中に、彼は次のように書いているのである

(번역어로서) 「그렇다면 건축이라는 글자는 어떠한가, 그 의미의 망막(茫漠)함 때문에, 이를 조가라는 글자에 비하면 오히려 적당히 가까운 데가 있다. 그렇지만 『아키텍처』라는 글자에 처음부터 건축이라는 의미가 없었고, 때때로 토목과 상충하며 서로 혼동하는 것을 싫어하지 않는데 교량에서와 같은 것이 그 예이다. 건축이라는 글자는 아직 적당한 번역어가 아니다.

(訳語として)「しからば 建築 の文字は如何、その意義の茫漠たるがために、これを造家の字に比すれば 却って妥当に近きものあり。しかれども『アーキテクチュール』の文字に 初めより 建築 なる意味を有せず、かつ往々にして土木と相衝突し、相混同するの嫌いなきあたわず、橋梁におけるが如きはその例なり。建築 の文字は 未だ適当なる訳字にはあらざるなり。」

그는 「건축」이라는 번역어가 적절하지 않다고 여겼던 것이다.

彼は『建築』という訳語を、適切とは考えていなかったのである。

그가 올바른 번역어라고 생각한 것은, 이 논문의 첫머리에 있는 「대장도(大匠道)」 또는 「고등예술」이었다. 그 자의(字義; 한자의 뜻)의 타당성은, 조금 전의 아리스토텔레스의 해설을 보면 명확할 것이다. 그럼에도 불구하고, 그는 「건축」이라는 번역어로 타협하고 만 것이다. 「짓다, 구축하다」라고 하는 의미의 「건축」이라는 말은, 「컨스트럭션」의 역어이기는 해도, 「아키텍처」와 동일시할 수 있을리도 없었지만, 그러나 「조가」나 「건축」이라는 말이 널리 쓰이고 있는 이상, 그것들을 뒤집어 「대장도(大匠道)」라고 하는 새로운 조어를 세상에 인정하게 하는 것은 어렵다, 라고 생각한 것일 것이다. 적어도 「조가」보다는 낫다라고 생각되었던 「건축」이라는 번역어로 타협해 버렸던 것이다.

彼が正しい訳語と考えたのは、この論文の冒頭にある「大匠道」、ないし「高等芸術」であった。その字義の妥当さは、先ほどのアリストテレスの解説で明らかであろう。にもかかわらず、彼は『建築』という訳語で妥協してしまったのである。「建てる、築く」という意味の『建築』なる語は、「コンストラクション」の訳語ではありえても、『アーキテクチュア』とイコールで結べるわけもなかったのだが、しかし「造家」なり「建築」なりの言葉が広く用いられている以上、それらをひっくりかえして「大匠道」というような新たな造語を世の中に認めさせるのは難しい、と考えたのであろう。少なくとも「造家」よりはましな(と思われた)『建築』という訳語で妥協してしまったのである。

이것은 이토 주타의 커다란 실패였다. 이후 「건축」을 둘러싼 언어의 혼란 뿐만 아니라, 세상의 「건축」에 대한 이해에 있어서도, 「건축가」의 일에 대한 이해에 있어서도, 그것은 큰 장해(障害)가 되었다.

これは、伊東忠太の大いなる失敗であった。その後の「建築」をめぐる言葉の混乱ばかりでなく、世の中の「建築」にたいする理解にとっても、「建築家」の仕事にたいする理解にとっても、それは大きな障害になったのである。

단지, 하나 이토 주타의 변호를 해 둔다면, 그는 「아키텍처」의 번역어로서, 사실은 「건축」이 아닌 「건축술」이라는 단어를 선택했다는 것이다. 만약 그 번역어가 그대로 보급되었다면 ( 「미술」이나 「예술」과 같이), 「아키텍처」가 물리적인 「건물」을 가리킨다는 오해는, 생기기 어려웠을 것이다.

ただ、一つ伊東忠太の弁護をしておくなら、彼は『アーキテクチュール』の訳語として、本当は「建築」ではなく「建築術」の語を選んだのである。もしそのとおりの訳語が普及していれば(「美術」や「芸術」のように)、『アーキテクチュア』が物理的な「建物」を指すというような誤解は、生まれにくかったことだろう。

그런데 나는 졸역서의 제목을 『이슬람의 건축문화』라고 했는데, 반대로 「건축문화」라는 말은, 영어로는 뭐라고 할까. 문자 그대로 번역하면 “Architectural Culture”라고 할 수 있겠지만, 영어로 된 책을 읽다가 이런 말을 만난 적은 거의 없다. 프랑스어로 “Culture Architecturale”라는 단어를 만나지 못하는 것과 마찬가지다. 그게 왜 그런 식의 표현이 필요 없는가 하면, 「아키텍처」라는 말은 처음부터 「건물에 관한 예술, 문화」라는 의미를 담고 있기 때문에, 「건축문화」의 번역어는 “Architecture” 한 단어로 충분한 것이다.

さて私は 拙訳書の題名を『イスラムの建築文化』としたのだが、逆に「建築文化」という言葉は、英語では何と言うのだろうか。文字どおりに訳せば ” Architectural Culture ” というところだろうが、しかし英語の本を読んでいてこんな言葉に出会うことは まずない。フランス語で ” Culture Architecturale ” という言葉に出会わないのと同様である。それは何故かというと、そのような言い方は必要でない、『アーキテクチュア』という言葉は 初めから「建物に関する芸術、文化」という意味を含んでいるのだから、「建築文化」の訳語は ” Architecture ” の一語で十分なのである。

여기서 기억해야 할 것은, 브루노 타우트의 유명한 『건축예술론』(1948, 이와나미서점)이라는 책이다. 이 제목은, 노다 도시히코의 《건축비예술론》(1914, 《건축잡지》)과의 유사성으로 인해, 「건축은 예술이다」를 논한 책으로 오해받기 쉽다. 그러나 유럽인인 타우트에게, 건축이 예술이라는 것은 자명한 이치이기 때문에, 그런 걸 굳이 증명하려고 한 건 아니고, 「건축이란 어떤 예술일까」를 탐구한 책이다. 「건축이란 균형(조화)의 예술이다」라고.

ここで 思い出していただきたいのは、ブルーノ・タウトの 有名な 『建築芸術論』(1948、岩波書店)という本である。 この題名は、野田俊彦の『建築非芸術論』(1914、『建築雑誌』)との類似によって、「建築は 芸術である」ことを論じた書物であると誤解されやすい。しかしヨーロッパ人であるタウトにとって、建築が芸術であるのは自明の理であるのだから、そんなことをわざわざ証明しようとしたのではなく、「建築とは どのような芸術であるのか」ということを探求した書物なのである。「建築とは 釣合の芸術である」と。

원래 이 책의 원제는 “Architekturlehre”(건축론)이다. 그럼에도 불구하고, 역자 시노다 히데오 씨는 이를 『건축예술론』으로 옮겼다. 일본에서는 「건축」이라는 말이 물리적인 「건물」이나 공학적인 「건설」과 같은 의미로 사용되고 있는 것을 생각한다면, 이 책은 「건설공학」에 관한 논고가 아니므로, 「건축론」보다 「건축예술론」이라고 번역해야 한다고 판단했던 것이다.

そもそも この本の原題は “Architekturlehre”(建築論)である。にもかかわらず、訳者の篠田英雄氏は これを『建築芸術論』と訳した。日本では『建築』という言葉が 物理的な「建物」や、工学的な「建設」と同義に用いられていることを考えるなら、この本は「建設工学」に関する論考ではないのだから、『建築論』よりも『建築芸術論』と訳すべきだ と判断したのである。

내가 “Architecture de l’ Islam”을 『이슬람의 건축문화』라고 번역한 것도 그것과 같은 맥락으로, 「예술」과 「문화」 중 어느 쪽에 중점을 두느냐에 따라, 「아키텍처」를 「건축예술」로 번역하거나, 「건축문화」로 번역하는 것이다. 그러나 그것도 제목 정도면 괜찮지만, 끊임없이 「건축예술」이나 「건축문화」로 번역할 수는 없는 노릇이다. 보통은 그냥 간단하게 「건축」이라고 번역해 버린다. 그리고는 「건물」이라든가 「건설」이라는 의미에서는 결코 「건축」이라는 말을 사용하지 않는 수밖에 없다.

私が “Architecture de l’ Islam” を『イスラムの建築文化』と訳したのも それと全く同じであって、「芸術」と「文化」の どちらに力点がおかれているかによって、『アーキテクチュア』を「建築芸術」と訳したり、「建築文化」と訳したりするのである。しかし それも題名ぐらいならよいが、たえず「建築芸術」とか「建築文化」とか訳しているわけにはいかない。通常は どうしても簡単に『建築』と訳してしまう。あとは「建物」とか「建設」という意味では決して『建築』という語を使わないようにするほかはない。

그런데, 이런 잔꾀로는 도저히 당해낼 수 없는 큰 장해가 있다. 그것은 바로 『건축기준법』이다. 이 법률에서는 단어의 정의가 되어 있는데, 제2조 제13항에 “건축”이라는 말의 정의로서,

ところが、こんな小細工では とても太刀打ちできない大きな障害がある。それは『建築基準法』である。この法律では言葉の定義がなされていて、第2条、第 13項に『建築』という言葉の定義として、

「건축물을 신축, 증축, 개축, 또는 이전하는 것을 말한다.」

「建築物を新築し、増築し、改築し、又は移転することをいう。」

라고 적혀 있다. 이것이 국가가 정한, 「건축」이라는 단어의 정의이다. 이에 따라 세상에는, 건축, 신축, 개축, 증축, 건축업, 건축전문가(가게), 건축회사, 건축자금, 건축확인, 건축면적, 위반건축, 내화건축, 건축해체업, 이라는 일련의 단어의 용법이 정착되어 있으니, 「건축」이라는 단어가 「아키텍처」가 아니라, 「빌딩(건물)」이나 「컨스트럭션(건설)」이라는 의미로 이해되어 버리는 것은 당연한 일이다.

と書いてある。これが 国家の定めた、『建築』という言葉の定義である。これに従って 世の中では、建築、新築、改築、増築、建築業、建築屋、建築会社、建築資金、建築確認、建築面積、違反建築、耐火建築、建築解体業、というような一連の言葉の用法が定着しているのだから、『建築』という言葉が『アーキテクチュア』ではなく、「ビルディング」や「コンストラクション」という意味で理解されてしまうのは当然のことである。

마찬가지로, 「건축가」라는 말도 제대로 이해될 리 없다. 그 문자 그대로의 의미가 「아키텍트」이기보다는 「빌더」이니까. 게다가 「건축사」라는 구별 등 일반인이 이해하기 어렵고, 최근에는 건물을 설계하는 사람 전체를 가리켜 「설계사」라는 말이 유포되어, 스스로 그렇게 자칭하는 사람도 생겨나고 있을 정도다. 「건축」이나 「건축가」를 둘러싼 말의 혼란은, 점점 더 커질 것으로 보인다.

同様にして、『建築家』という言葉も 正しく理解されるわけがない。その文字通りの意味が「アーキテクト」であるよりは「ビルダー」なのだから。おまけに「建築士」との区別など一般の人には理解しがたく、最近では建物の設計をする人全体をさして「設計士」なる言葉が流布し、自ら そう名乗る人たちも出てきているくらいである。「建築」や「建築家」をめぐる言葉の混乱は、拡大する一途のようにみえる。

그렇다면 「아키텍처」에 대한 번역어로 「건축」이라는 단어가 좋지 않다면, 어떤 번역어가 바람직한 것일까? 이토 주타는 ‘대장도(大匠道)’라는 말을 만들었으나 스스로 그것을 포기해 버렸다. 또한 「철학」 등 많은 조어를 만든 니시 아마네는 『미묘1학설』(메이지 10년) 중에서 「공장술(工匠術)」이라고 하는 말을 사용했는데, 「공장(工匠)」이란 목수나 직공을 가리키는 말이기 때문에 사정이 마땅치 않을 것이다. (이토 주타의 ‘대장도(大匠道)’라는 것은 이 점을 감안한 조어였다고 생각된다.)

では『アーキテクチュア』にたいする訳語として『建築』の語がまずいのであれば、どのような訳語が望ましいのであろうか。伊東忠太は『大匠道』という造語をしていながら、自らそれを放棄してしまった。また「哲学」その他の多くの造語をなした西周(にし あまね)は 、『美妙学説』(明治10年)の中で『工匠術』という語を用いているのだが、「工匠」とは大工や職人をさす言葉であるからうまくないだろう。(伊東忠太の『大匠道』というのは、この点をふまえての造語であったと思われる。)

「아키텍처」가 아리스토텔레스가 말하는 「제반 예도(기예)의 원리」라면, 나라면 「원술(原術; 근본 기예)」이라고 번역했을 것이다. 「건축」이라고 하는 번역어에 너무 익숙해져 있으므로, 「원술」이라고 하는 말은 기묘하게 느껴지기도 하고, 「예술」이나 「환술(요술)」이라고 혼동하기 쉽다고 생각되기도 한다. 그러나 원어의 의미 자체는 상당히 올바르게 전하고 있으며, 물리적인 「건물」과 혼동하는 일은 있을 수 없다.

『アーキテクチュア』がアリストテレスのいう「諸芸の原理」であるのなら、私ならば『原術』と訳したことだろう。『建築』という訳語に慣れすぎているので、『原術』などという言葉は奇妙に感じられもしようし、「芸術」や「幻術」とまぎらわしいと思われもしよう。しかし原語の意味自体は かなり正しく伝えているし、物理的な「建物」と取り違えることは ありえない。

그리고 또한 「원술」이라면 건물의 원리뿐만 아니라, 조선(造船; 배를 설계하여 만듦)의 원리(Naval Architecture)나, 조경의 원리(Landscape Architecture), 그리고 컴퓨터의 원리도 「아키텍처」라고 부르는 것에 납득이 가는 것이다.

そしてまた『原術』ならば、建物の原理ばかりでなく、造船の原理 ( Naval Architecture) や、造園の原理 ( Landscape Architecture) 、そしてコンピュータの原理をも『アーキテクチュア』と呼ぶことに 納得が行くのである。

V

V

이상으로 고찰한 것과 같이 우리나라(일본)의 현 상황에서, 우리가 취할 수 있는 길은 세 가지다.

以上に考察したような 我が国の現状において、我々の取りうる道筋は三つある。

그 첫 번째는, 현상 긍정이다. 「건축」이라는 단어가 지금까지와 같이 「빌딩」이나 「컨스트럭션」의 의미로 사용되는대로 놓아 둔다. 가령 일본에서의 「건축」을 둘러싼 언어나 제도가 구미(유럽과 미국)와 다르더라도, 일본에는 일본만의 독자적인 제도가 있으면 된다, 라고 하는 생각이다. 「아키텍처」나 「아키텍트」 같은 개념이나, 거기에 관련되는 제도는 유럽의 문화일 뿐이므로, 그 「직역 문화」를 일본에 강요할 필요는 없다, 라고 하는 생각이며, 건축가의 본연의 자세도 「건축사법」도, 지금 그대로 좋다고 하는 태도이다.

その一は、現状肯定である。『建築』という言葉が、今まで通りに「ビルディング」や「コンストラクション」の意味で使われるままにしておく。たとえ我が国における「建築」をめぐる言葉や制度が 欧米とちがっていようと、日本には日本の独自な制度があればよいのだ、という考え方である。『アーキテクチュア』や『アーキテクト』といった概念や、それにまつわる制度は ヨーロッパの文化であるにすぎないのだから、その「直訳文化」を 日本に無理強いする必要はない、という考えであり、建築家のあり方も「建築士法」も、今のままでよしとする態度である。

제2의 길은, 서양에서 확립된 「건축문화」를 일본에도 제대로 정착시키기 위해서, 「아키텍처」의 번역어를, 새롭게, 더 정확한 것으로 다시 정립하고자 하는 길이다. 예를 들어 그것을, 앞서 제시한 「원술(原術)」이라고 하는 번역어로 다시 정한다고 하면, 「건축」이라고 하는 말은 첫 번째 길과 같이 「빌딩」이나 「컨스트럭션」의 의미를 그대로 두고, 그 대신에, 건축가는 건축가라는 호칭을 버리고 「원술가」라고 자칭하는 것이다. 일본건축가협회는 「일본원술가협회」로 개칭하고, 대학의 역사학 강좌명은 「서양원술사」나 「일본원술사」로 변경한다. 졸역서 『이슬람의 건축문화』도, 『이슬람의 원술문화』, 또는 단순히 『이슬람 원술』로 제목을 바꾼다.

第二の道筋は、西洋で確立された「建築文化」を 我が国にも正しく定着させるために、『アーキテクチュア』の訳語を、新たに、もっと正確なものに定め直そうとする道である。たとえば それを、先に提示した『原術』という訳語に定め直すとすれば、『建築』という言葉は 第一の道筋と同じように「ビルディング」や「コンストラクション」の意味のままにしておき、その代わりに、建築家は建築家と名乗るのをやめて『原術家』と名乗るのである。日本建築家協会は「日本原術家協会」と改称し、大学の歴史学の講座名は「西洋原術史」や「日本原術史」と変更する。拙訳書の『イスラムの建築文化』も、『イスラムの原術文化』、あるいは単に『イスラム原術』と題名を改める。

그리고 모든 언론사에 통고하여, 현재의 「건축」이라는 단어를 문화적, 예술적 의미에서 사용하는 경우에는, 이후 반드시 「원술」로 표기해 달라고 요청해야 한다. 또한 모든 영일사전 등에는 “Architecture”의 역어를 「원술」로 고쳐야 하며, 국어사전 등에는 새롭게 「원술」이라는 항목을 설정해야 한다. 그렇게 해야만, ‘아키텍처’라는 문화의 번역이 제대로 이루어지는 것이다, 라고 생각하는 태도이다.

そしてすべての報道機関に通告をして、現在の『建築』という言葉を 文化的、芸術的な意味において用いる場合は、これ以後 必ず『原術』と書いてもらうように依頼しなければならない。また すべての英和辞典その他の ” Architecture ” の訳語を『原術』と直してもらい、国語辞典その他には 新たに『原術』という項目を設けてもらわねばならない。そのようにしてこそ、「アーキテクチュア」という文化の翻訳が 正しくなされるのだ、と考える態度である。

제3의 길은, 「건축」이나 「건축가」라고 하는 말이 「아키텍처」나 「아키텍트」의 번역어로서, 모처럼 여기까지 정착해 온 것을 포기할 수는 없기 때문에, 반대로 그런 뜻이 아닌 용법을 배제해 나가려는 방식이다. 「건축」이라는 말은, 「아키텍처」의 의미 이외에는 결코 사용하지 않는다. 「빌딩」을 지칭할 때는, 반드시 「건물」 또는 「건조물」이라는 단어를 사용한다. (「건축물」이라는 단어도 좋지 않다. 「건축주」는 「건설주」가 낫다.)

第三の道筋は、『建築』や『建築家』という言葉が『アーキテクチュア』や『アーキテクト』の訳語として、せっかく ここまで定着してきたのを手放すのは忍びないから、逆に そのような意味ではない使い方を排除していこう とする行き方である。『建築』という言葉は、『アーキテクチュア』の意味以外には 決して用いない。「ビルディング」を指すときには、必ず「建物」か「建造物」という言葉を用いる。(「建築物」という言葉もよくない。「建築主」は「建設主」の方がよい。)

또 「건축」에 「하다」를 붙여 동사화한 경우에도, 그것은 「짓다/세우다」, 「건설하다」를 의미하게 해서는 안 된다. 「건축(아키텍처)하다」라는 것은, 「설계 행위를 시행한다」라든가, 「건축의 문화, 예술에 대해 사색한다」라는 의미여야 한다. 아울러, 이러한 용어 사용을 정착시키려면, 보도기관(언론)뿐만 아니라, 널리 여러 기관에 개명 신청을 알려서, 받아들이도록 해야 한다.

また『建築』に「する」をつけて動詞化した場合も、それは「建てる」、「建設する」を意味させてはならない。『 建築(アーキテクチュア)する 』とは、「設計行為を行う」とか、「建築の文化、芸術について思索する」という意味でなければならない。さらに、こうした言葉使いを定着させるためには、報道機関ばかりでなく、広く諸機関に改名の申し入れをして、受け入れてもらう必要がある。

우선 「일본건축학회」는 「일본건설학회」라고 개칭한다. 각 대학의 「공학부 건축학과」는 「공학부 건설학과」로, 「건축회사」는 「건설회사」로, 「건축업협회」는 「건설업협회」로 바꾸도록 한다. 출판 관계에서는, 쇼코쿠샤의 『건축대사전』은 『건설대사전』으로, 『건축학대사전』은 『건설학대사전』으로, 잡지의 《건축기술》이나 《건축지식》은 각각 《건축기술》과 《건설지식》으로 명칭을 변경해 달라고 해야 한다.

まず「日本建築学会」は「日本建設学会」と改称してもらう。各大学の「工学部建築学科」は「工学部建設学科」 に、「建築会社」は「建設会社」に、「建築業協会」は「建設業協会」に改めてもらう。出版関係では、彰国社の『建築大辞典』は『建設大辞典』に、『建築学大系』は『建設学大系』に、雑誌の『建築技術』や『建築知識』はそれぞれ『建設技術』や『建設知識』に名称変更してもらわねばならない。

그리고 무엇보다도, 『건축기준법』을 『건설기준법』으로 고쳐, 제2조의 「용어의 정의」를 완전히 개정받지 않으면 의미가 없다. 「1급 건축사」는 「1급 건설사」로 이름을 바꿔, 「건축가」와는 확연히 다른 자격으로 삼는다. 그러므로, 「일급 건설사」의 영어 번역은 “First class Architect”가 아니라 “First class Builder”이다. 『건축사법』을 『건설사법』으로 고침과 동시에, 새로 『건축가법』을 제정해야 함은 두말할 나위 없다.

そして何よりも、『建築基準法』を『建設基準法』と改め、第二条の「用語の定義」をすっかり改訂してもらわなければ 意味がない。「一級建築士」は「一級建設士」と名前をつけ変えて、『建築家』とは はっきり異なった資格とする。したがって、「一級建設士」の英訳は ” First class Architect ” ではなく、” First class Builder ” である。『建築士法』を『建設士法』と改めると同時に、新たに『建築家法』を制定すべきことは 言うまでもない。

이들 세 갈래 길 모두, 채용하기 어렵게 여겨질지도 모른다. 하지만 그 중 하나를 선택하는 것 외에 다른 길은 없다. 첫 번째 길이 가장 쉽다. 그러나 그것은 건축가협회가 요구하는 방향과는 일치하지 않을 것이다. 두 번째 길은 가장 정공법이기는 하나, 새로운 번역어의 선정 및 확립에는, 많은 어려움이 따를 것이다. 세 번째 길은, 얼핏 타당해 보이지만, 사실은 현실 사회의 저항이 더 크지 않을까 싶다. 그리고 또, 만일 그것이 어느 정도 성공한다고 해도, 「아키텍처」의 번역어를, 「짓다, 쌓다」라고하는 한자로 이루어진 「건축」으로 그대로 둔 채로는, 이토 주타의 실패는 그 후에도 계속 이어질 것으로 보인다.

これら三つの道筋のいずれも、採用するのは難しく思われるかもしれない。けれども そのどれかを選ぶ以外に道はない。 第一の道筋が一番安易である。しかしそれは 建築家協会の求める方向とは一致しないであろう。第二の道筋は 最も正攻法であるとはいえ、新たな訳語の選定および確立には、いくたの困難が伴うことだろう。第三の道筋は、一見妥当に見えながら、実は現実社会の抵抗が より大きいのではないだろうか。そしてまた、仮にそれが ある程度うまくいったとしても、『アーキテクチュア』の訳語を、「建てる、築く」という漢字からなる『建築』としたままでは、伊東忠太の失敗は そのあとも なお 尾をひくように思われるのである。

《 보유 》2

《 補遺 》

「아키텍처」라는 말의 의미는, 다음과 같은 예문을 볼 때에, 보다 확실해질 것이다. 건축역사가 조지 미셸이 페마양체 사원에 대해 해설하고 있는 글이다. (George Michell : The Penguin Guide to the Monuments of India, vol.1, p.249, 밑줄 인용자)

「アーキテクチュア」という言葉の意味は、次のような例文を見る時に、より はっきりするであろう。建築史家のジョージ・ミシェルが、ペマヤンツェの僧院について解説している文章である。 (George Michell : The Penguin Guide to the Monuments of India, vol.1, p.249、下線引用者)

“단지는 학교, 주방 및 주거로 둘러싸인 메인 기도 홀로 구성되어 있다. 건물의 건축은 히말라야 동부의 전형으로, 가파른 박공 지붕 위에 칠을 한 석조 벽이 돌출되어 있다; 출입구와 창문은 밝은 색상의 띠로 둘러싸여 있다.”

“The complex consists of a main prayer hall surrounded by a school, a kitchen and residences. The architecture of the buildings is typical of the eastern Himalayas, with painted masonry walls overhung by steeply gabled roofs; the doorways and windows are surrounded by brightly coloured bands.”

밑줄 친 부분을 번역할 때, 현재 일반적으로 이용되고 있는 용어법으로 하면,

下線部分を訳すのに、現在普通に用いられている用語法を もってすれば、

「이들 건축의 건축은, 동부 히말라야 지방에 전형적인 것이다.」

「これらの建築の建築は、東部ヒマラヤ地方に典型的なものである。」

라는 뜻이 되는데, 이래서는 무슨 말인지 알 수 없다. 이에 반해, 다음과 같은 번역문이라면, 그 의미가 명확해질 것이다.

ということになるが、これでは何のことやらわからない。これに対して、次のような訳文ならば、その意味が はっきりするであろう。

「이들 건물의 원술(原術)은 동부 히말라야 지방에 전형적이다.」

「これらの建物の原術は、東部ヒマラヤ地方に典型的なものである。」

즉 architecture라고 하는 것은, 물리적인 건물을 지칭하는 말이 아니라, 건물에 깃든 방법이나 표현을 지칭하는 것이다. 이와 같은 경우에 현대의 일본어로는,

つまり architecture というのは、物理的な建物をさす言葉ではなく、建物に込められた方法や表現をさしているのである。このような場合に現代の日本語では、

「이 건물들의 디자인은, ...」

「これらの建物のデザインは、...」

이라고 말할 수 있을 것이지만, 「원술(原術)」(아키텍처)이라고 하는 것은 단지 형태나 양식을 의미하는 것이 아니라, 그 문화의 총체를 의미한다.

と言うところであろうが、「原術」(アーキテクチュア)というのは 単に形や様式ということではなく、その文化の総体を意味している。

또한 프랑스 대혁명 시대의 건축가, 불레는 다음과 같은 말을 남겼다. (“Les Architectes de la Liberté” p.11, 밑줄 인용자)

またフランスの大革命時代の建築家、ブレに 次のような言葉がある。(”Les Architectes de la Liberté” p.11、下線引用者)

“건축을 구성하는 것은 바로 이러한 정신의 생산, 즉 창조이며, 결과적으로 우리는 건축을 모든 건물을 완벽하게 생산하고 완성하는 예술로 정의할 수 있다.”

C’est cette production de l’esprit, c’est cette création, qui constitue l’architecture, que nous pouvons, en consequence, définir l’art de produire et de porter à la perfection tout édifice quelconque.

이 글의 밑줄 친 부분을 단독 문장으로 번역하면, 다음과 같다. 먼저 보통의 용어법에서는,

この文の下線部分を 単独の文章として訳せば、次のようになる。まず普通の用語法では、

「건축이란, 어떤 건축이든, 그것을 생성시켜, 완전히 완성시키는 예술이다, 라고 정의할 수 있다.」

「建築とは、どんな建築であれ、それを生成させ、完全に仕上げる芸術である、と定義することができる。」

이것을 「원술」이라는 단어를 써서 옮기면,

これを 「原術」 という言葉を用いて訳せば、

「원술(原術)이란, 어떤 건물이든, 그것을 생성시켜, 완전히 완성시키는 예술이다, 라고 정의할 수 있다.」

「原術とは、どんな建物であれ、それを生成させ、完全に仕上げる芸術である、と定義することができる。」

즉, 물리적인 존재로서의 「건물」(에디피스)에 내재하는 예술, 방법이 「원술(原術)」(아르시텍튀르)인 것이다.

つまり、物理的な存在としての「建物」(エディフィス)に内在する芸術、方法が「原術」(アルシテクチュール)なのである。

한편, 현대 일본어에서 「건축」이라는 말의 의미를 나타내는 것으로서, 신문의 투고란에 실린, 어느 건축가의 문장을 싣는다. (아사히신문, 1991년 3월 6일자 조간, 굵은 글씨 인용자)

一方、現代の日本語における「建築」という言葉の意味を示すものとして、新聞の投書欄における、ある建築家の文章を掲げる。 (朝日新聞、1991年 3月6日朝刊、太字引用者)

건축업계에서는, 설계가 끝나도 시공자가 정해지지 않고, … (중략) … 세금 대책으로 건축하는 일이 많기 때문이다. 게다가, 땅값에 비해 상대적으로 건축비용이 저렴하게 느껴져, 코스트(비용)에 둔감해졌다. 이와 같은 실수요가 아닌 붐을 타고, 건축비도 치솟았다. 업자들이 이윤을 내기 쉬운 공사로 달려가는 것은 탓할 수 없지만, 평균 비용 상승으로, 영세한 건축주의 작은 빌딩이나 주택에 악영향이 생기기 시작했다. 치솟은 땅값에 건축비가 연동돼버린 것이다. 불요불급한 건축을 자제하는 것 외에는 자구책이 없는데, 땅값과 건축비의 상승이라는 더블 펀치로 … (후략).」

建築業界 では、設計が終わっても施工者が決まらず、..(中略)..税金対策で 建築する ことが多いからだ。しかも、地価に比べて相対的に 建築費用 を安く感じ、コストに鈍感になっている。このような実需とはいえないブームに乗り、建築費 も高騰してしまった。業者が利潤を上げやすい工事へ走るのは責められないが、平均コストの上昇で、零細な 建築主 の小ビルや住宅にしわ寄せが出はじめている。高騰した地価に 建築費が連動してしまったのだ。不要不急の 建築を控える 以外、自営手段はあるまいが、地価と建築費の高騰というダブルパンチで、..(後略)。」

짧은 문장 안에, 「건축」이라는 단어가 전부 8 군데나 나온다. 그런데 이들은 모두 「건설」이란 의미로 사용되고 있고, 「아키텍처」의 의미로 사용되는 곳은 한 곳도 없다. 투서의 주체는 일본건축가협회 회원 건축가이다. 건축가 자신이 「건축」이라는 단어를 이렇게 사용하고 있으니, 일반인이 「건축」을 아키텍처의 의미로 이해할 리가 없는 것이다.

短い文章の中に、「建築」という言葉が 全部で8ヵ所 出てくる。ところが これらは全て「建設」という意味で使われていて、「アーキテクチュア」の意味で用いられているところは1ヵ所もない。投書の主は日本建築家協会会員の建築家である。建築家自身が「建築」という言葉を このように用いているのだから、一般の人が「建築」を アーキテクチュアの意味に理解するわけがないのである。


執筆 :1990年 10月~1991年 1月
初出 :デルファイ研究所刊『at』誌、1992年 11月号(懸賞論文・優秀賞)
再録 : INAX 刊『燎(かがりび)』第 22号、1994年 6月

© TAKEO KAMIYA ・ プリントアウトして配布するのは自由 ご意見、ご感想の メールはこちらへ kamiya@t.email.ne.jp

※ 해당 글의 원문과 저의 거친 번역문을 올림에 있어, 필자인 카미야 타케오 님의 양해와 허락을 구했음을 밝힙니다. 특별한 이해관계 없이도 건축에 대한 소박한 호기심에 흔쾌히 답해주신 카미야 타케오 님에게 감사드립니다.


  1. 미묘 : 美妙. 아름답고 묘하다. 뭐라고 말할 수 없이 아름다움. ↩︎
  2. 보유 : 補遺. 빠진 것을 보충하는 부분. ↩︎

카테고리

작성자